"Localización" es en general el proceso de proveer un software con una interfaz de usuario con múltiples lenguajes. En FreeCAD puedes cambiar el lenguaje de la interfaz en "Editar→Preferencias→Aplicación". FreeCAD usa Qt para facilitar el soporte de múltiples lenguajes. En Unix/Linux, FreeCAD utiliza la configuración local actual de tu sistema como predeterminado.
Una de las cosas más importantes que puedes hacer por FreeCAD si no eres un programador es ayudar a traducir el programa a tu idioma. Hacerlo es más fácil que antes, con el uso del sistema de traducción colaborativo en línea Crowdin.
Nota: Si estás participando activamente en la taducción de FreeCAD y quieres ser informado antes de que la nueva versión sea liberada, para que tengas tiempo de revisar tu traducción, por favor suscríbete a este reporte: http://www.freecadweb.org/tracker/view.php?id=137
The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.
It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works. |
Available translation files
|
Para realizar la localización de tu módulo de aplicación necesitas unas utilidades que vienen con Qt. Puedes descargarlos desde Trolltech-Website, pero también están contenidos en LibPack:
Para iniciar la localización de tu proyecto ve al GUI-Part de tu módulo y escribe en la línea de comandos:
qmake -project
Esto escanea tu directorio de proyecto buscando archivos que contengan cadenas de texto y crea un archivo de proyecto como el del siguiente ejemplo:
###################################################################### # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006 ###################################################################### TEMPLATE = app DEPENDPATH += .\Icons INCLUDEPATH += . # Input HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h SOURCES += AppMyModGui.cpp \ Command.cpp \ ViewProvider.cpp \ Workbench.cpp TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
Puedes añadir archivos aquí manualmente. Esta sección TRANSLATIONS contiene una lista de los archivos con la traducción para cada idioma. En el ejemplo de arriba MyMod_de.ts es la traducción al alemán.
Ahora necesitas ejecutar lupdate para extraer todas las literales de las cadenas de texto en tu interfaz gráfica de usuario. La ejecución de lupdate después hacer cambios en el código fuente es siempre segura ya que nunca borra cadenas de texto de tu traducción. Sólo añade nuevas cadenas de texto.
Ahora necesitas añadir los archivos .ts a tu proyecto de VisualStudio. Especifica el siguiente método de construcción personalizado para ellos:
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts" "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
Nota: Introduce el texto en una única línea de comandos, el salto de línea es sólo para propósitos de presentación.
Compilando el archivo .ts de los ejemplos de arriba, se crea un archivo de encabezamiento MyMod_de.h. El mejor sitio para añadirlo es en App<Modul>Gui.cpp. En nuestro ejemplo esto podría ser AppMyModGui.cpp. Allí añades la línea
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
para publicar tu traducción en la aplicación.
Para facilitar el proceso de localización de los archivo .py puedes utilizar la herramienta "pylupdate4" que acepta uno o más archivos .py. Con la opción -ts puedes preparar/actualizar uno o más archivos .ts. Por ejemplo para preparar un archivo .ts para la traducción al francés simplemente introduce lo siguiente en la línea de comandos:
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
la herramienta pylupdate escaneará tus archivos .py para las funciones translate() o tr() y crea un archivo YourModule_fr.ts. Este archivo puede ser el traducido con QLinguist y un archivo YourModule_fr.qm producido desde QLinguist o con el comando
lrelease YourModule_fr.ts
Ten en cuenta que la herramienta pylupdate4 no es muy buena reconociendo las funciones translate(), estas necesitan formatearse de forma muy específica (mira los archivos del módulo de croquizado como ejemplo). Dentro de tu archivo, puedes configurar un traductor como este (después de cargar tu QApplication pero ANTES de crear cualquier complemento o widget Qt):
translator = QtCore.QTranslator() translator.load("YourModule_"+languages[ln]) QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
Opcionalmente, también puedes crear el archivo XML Draft.qrc con este contenido:
<RCC> <qresource prefix="/translations" > <file>Draft_fr.qm</file> </qresource> </RCC>
y ejecutar pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py crea un gran archivo en Python conteniendo todos los recursos. Por otra parte esta aproximación también funciona para poner archivos de iconos en un archivo de recursos
Esta wiki contiene un montón de contenido. El material más importante y actualizado es recopilado en el manual.
When the Wiki moved away from SourceForge, Yorik installed a Translation plugin which allows to ease translations between pages. For example, the page title can now be translated. Other advantages of the Translation plugin are that it keeps track of translations, notifies if the original page has been updated, and maintains translations in sync with the original English page.
The tool is documented in Extension:Translate, and is part of a Language Extension Bundle.
To quickly get started on preparing a page for translation and activating the plugin, please read the Page translation example.
To see an example of how the Translation tool works once the translation plugin is activated on a page, you can visit the Main Page. You will see a new language menu bar at the bottom. It is automatically generated. Click for instance on the German link, it will get you to Main Page/de. Right under the title, you can read "This page is a translated version of a page Main Page and the translation is xx% complete." (xx being the actual percentage of translation). Click on the "translated version" link to start translation, or to update or correct the existing translation.
You will notice that you cannot directly edit a page anymore once it's been marked as a translation. You have to go through the translation utility.
When adding new content, the English page should be created first, then translated into another language. If someone wants to change/add content in a page, he should do the English one first.
It is recommended to have basic knowledge of wiki style formatting and general guidelines of the FreeCAD wiki, because you will have to deal with some tags while translating. You can find this information on WikiPages.
The sidebar (navigation menu on the left) is also translatable. Please follow dedicated instructions on Localisation Sidebar page.
REMARK: The first time you switch a page to the new translation system, it looses all its old 'manual' translations. To recover the translation, you need to open an earlier version from the history, and copy/paste manually the paragraphs to the new translation system.
Remark: to be able to translate in the wiki, you must of course gain wiki edit permission.
If you are unsure how to proceed, don't hesitate to ask for help in the forum.
These instructions are for historical background only, while the pages are being passed to the new translation plugin. |
So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
Page Naming Convention
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}} The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr. |