La localisation en général, est le processus de fourniture d'un logiciel avec une interface utilisateur en plusieurs langues. Dans FreeCAD vous pouvez définir la langue d'interface utilisateur sous le menu Édition → Préférences → Général → Onglet Général → Général → Langue → Changer la langue. FreeCAD utilise [wikipedia:Qt (toolkit)|Qt] pour activer le support de plusieurs langues. Sur les systèmes Unix/Linux, FreeCAD utilise les paramètres régionaux actuels de votre système par défaut.
Une des choses les plus très importantes que vous pouvez faire pour FreeCAD, si vous n'êtes pas programmeur, est de porter votre aide, pour traduire le programme dans votre langue. Pour ce faire, c'est maintenant très facile, avec la collaboration de Crowdin et l'utilisation de son système de traduction en ligne.
P.S. : Si vous prenez une part active dans la traduction de FreeCAD, et que vous voulez être informé avant le lancement de la prochaine version, afin d'avoir le temps de revoir votre traduction, veuillez s'il vous plaît vous abonnez vous sur la page dédiée
Voici les parties du processus de traduction de FreeCAD :
Toutes les étapes listées ci-dessus sont exécutées par des "scripts de traduction" qui sont lancés périodiquement par un administrateur.
Préparer votre module à la traduction est très facile. D'abord, assurez-vous de créer un répertoire "translations" dans myModule/Gui/Resources. Puis ouvrez une fenêtre de terminal (ou l'équivalent Windows/OSX) dans votre répertoire "translations", et saisissez la commande suivante :
lupdate -ts myModule.ts
Ceci créé un fichier de traduction vide. Une fois cette tâche complétée, vous devez vous assurer que les scripts de traduction sont mis à jour comme dans cette pull request.
La suite se fait automatiquement, en ce qui concerne le développeur. L'administrateur fera l,extraction des chaînes de texte, les traducteurs les traduiront, puis l'administrateur extraira les traduction et mettra à jour la branche FreeCAD/master.
Les modules de tierce partie ou macros sont traduits de façon similaire, mais vous devez vous charger d'une partie du travail. Cette discussion sur le forum (en anglais) décrit les détails.
Localization Older Methods describes the use of translation tools such as Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, etc in detail. Most of this is no longer required for FreeCAD/master modules, but may be helpful preparing and updating 3rd party modules.
Ce wiki héberge un contenu volumineux, dont l'essentiel sert à produire le manuel. Vous pouvez naviguer dans la documentation à partir de la Page principale, ou consulter la table des matières du guide utilisateur.
Après le départ du Wiki de SourceForge, Yorik a installé un plugin de traduction qui facilite la traduction entre les pages. par exemple, le titre de page peut maintenant être traduit. D'autres avantages du plugin de traduction est de lier les traductions, notifier quand la page originale a été mise à jour et de synchroniser les traductions avec la page originale anglaise.
L'outil est documenté dans Extension:Translate, et fait partie du Language Extension Bundle.
Pour commencer rapidement la préparation d'une page pour la traduction et activer le plugin, veuillez lire l'Exemple de traduction de page.
Pour voir un exemple comment l'outil de traduction fonctionne une fois le plugin activé sur une page, vous pouvez visiter la Main Page. Vous verrez une nouvelle barre de menu de langues en bas de page. Elle est générée automatiquement. Cliquez par exemple sur le lien Allemand, et vous serez redirigé sur Main Page/de. Tout juste sous le titre, vous pourrez lire "Cette page est une version traduite de la page Main Page et la traduction est complétée à xx %." (xx étant le pourcentage de traduction complété). Cliquez sur le lien "version traduite" pour commencer la traduction, ou pour mettre à jour ou encore corriger une traduction existante.
Vous remarquerez que vous ne pouvez plus éditer directement une page une fois qu'elle a été marquée pour traduction. Vous devez passer par l'outil de traduction.
Lors de l'ajout de nouveau contenu, la page anglaise devrait être créée en premier, puis traduite dans une autre langue. Changer ou ajouter du contenu à une page doit d'abord se faire dans la page anglaise.
Il est recommandé d'avoir des connaissances de base du formatage de style wiki et des directives générales du wiki FreeCAD, parce que vous devrez traiter avec des étiquettes lors de la traduction. Vous trouverez cette information sur la page WikiPages.
La barre latérale (le menu de navigation à gauche) peut aussi être traduit. Veuillez suivre les instructions dédiées sur la page Localisation Sidebar.
REMARQUE : la première fois que vous basculez une page vers le nouveau système de traduction, elle perd toutes ses anciennes traductions manuelles. Pour récupérer cette traduction, vous devez ouvrir une version plus ancienne depuis l'historique, et copier-coller manuellement les paragraphes vers le nouveau système de traduction.
Remarque : pour pouvoir traduire le wiki, vous devez bien sûr obtenir les droits d'édition au wiki.
Si vous ne savez pas comment procéder, n'hésitez pas à demander de l'aide dans le forum.
These instructions are for historical background only, while the pages are being passed to the new translation plugin. |
So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
Page Naming Convention
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}} The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr. |