Lokalisering är i allmänhet den process som ger användargränssnittet i ett program flera språk. I FreeCAD så kan du ställa in användargränssnittets språk under Redigera?Alternativ?Allmänt. FreeCAD använder [Qt] för att aktivera flerspråkssupport. På Unix/Linux system så använder FreeCAD som standard de gällande locale-inställningarna för systemet.
En av de mycket viktiga saker du kan göra för FreeCAD, om du inte är en programmerare, är att hjälpa till att översätta programmet till ditt språk. Det är nu lättare än någonsin att göra det då vi nu använder oss av Crowdin online översättningssystemet där man kan samarbeta med flera personer
Notera: Om du deltar aktivt i översättningen av FreeCAD och vill bli informerad innan nästa utgåva är klar att släppas, so du får tid att granska din översättning, så prenumerera på denna punkt: http://www.freecadweb.org/tracker/view.php?id=137
The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.
It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works. |
Available translation files
|
För att lokalisera din applikationsmodul så behöver du de hjälpare som kommer tillsammans med Qt. Du kan ladda ned dem från Trolltech-Webbplatsen, men de finns också i LibPack:
För att påbörja lokaliseringen av ditt projekt, gå till GUI-delen av din modul och skriv följande på kommandoraden:
qmake -project
Detta skannar din projektkatalog efter filer som innehåller textsträngar och skapar en projektfil som i följande exempel:
###################################################################### # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006 ###################################################################### TEMPLATE = app DEPENDPATH += .\Icons INCLUDEPATH += . # Input HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h SOURCES += AppMyModGui.cpp \ Command.cpp \ ViewProvider.cpp \ Workbench.cpp TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
Du kan lägga till filer manuellt här. Avsnittet TRANSLATIONS innehåller en lista med filer med översättningen för varje språk. I ovanstående exempel så är MyMod_de.ts den tyska översättningen.
Nu behöver du köra lupdate för att plocka ut alla textsträngar i ditt gränssnitt. Genmóm att köra lupdate efter ändringar i källkoden är alltid säkert eftersom den aldrig raderar strängar från dina översättningsfiler. Den lägger endast till nya strängar.
Nu behöver du lägga till .ts-filerna till ditt VisualStudio projekt. Specificera följande anpassade byggmetod för dem:
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts" "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
Notera: skriv detta i en enda kommandorad, radbrytningen är endast för utseendet här.
Genom att kompilera .ts-filen i ovanstående exempel, så skapas headerfilen MyMod_de.h . Bästa platsen att inkludera denna är i App<Modul>Gui.cpp. I vårt exempel så skulle det vara AppMyModGui.cpp. Där lägger du till raden
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
för att publicera din översättning i applikationen.
För att förenkla lokalisering av py filer så kan du använda verktyget "pylupdate4" vilket accepterar en eller fler py filer. Med alternativet -ts så kan du förbereda/uppdatera en eller fler .ts filer. För att till exempel förbereda en .ts fil för Franska, skriv i kommandoraden:
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
pylupdate verktyget kommer att skanna dina .py filer för translate() eller tr() funktioner och skapa en YourModule_fr.ts fil. Den filen kan sedan översättas med Qt-Linguist och en YourModule_fr.qm fil producerad från Qt-Linguist eller mad kommandot
lrelease YourModule_fr.ts
Var uppmärksam på att verktyget pylupdate4 inte är speciellt bra på att känna igen translate() funktioner, de måste formatteras mycket specifikt ( se Ritmodul filerna för exempel). Inuti din fil, så kan du ställa in en översättare som denna (efter att du har laddat din QApplication men INNAN du skapar några qt widgetar):
translator = QtCore.QTranslator() translator.load("YourModule_"+languages[ln]) QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
Alternativt, så kan du även skapa filen XML Draft.qrc med detta innehåll:
<RCC> <qresource prefix="/translations" > <file>Draft_fr.qm</file> </qresource> </RCC>
och genom att köra pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py så skapas en stor Python som innehåller alla resurser. Detta sätt fungerar också för att lägga alla ikonfiler i en resursfil
This wiki is hosting a lot of contents, the majority of which build up the manual. You can browse the documentation starting from the Main Page, or have a look at the User's manual Online Help Toc.
When the Wiki moved away from SourceForge, Yorik installed a Translation plugin which allows to ease translations between pages. For example, the page title can now be translated. Other advantages of the Translation plugin are that it keeps track of translations, notifies if the original page has been updated, and maintains translations in sync with the original English page.
The tool is documented in Extension:Translate, and is part of a Language Extension Bundle.
To quickly get started on preparing a page for translation and activating the plugin, please read the Page translation example.
To see an example of how the Translation tool works once the translation plugin is activated on a page, you can visit the Main Page. You will see a new language menu bar at the bottom. It is automatically generated. Click for instance on the German link, it will get you to Main Page/de. Right under the title, you can read "This page is a translated version of a page Main Page and the translation is xx% complete." (xx being the actual percentage of translation). Click on the "translated version" link to start translation, or to update or correct the existing translation.
You will notice that you cannot directly edit a page anymore once it's been marked as a translation. You have to go through the translation utility.
When adding new content, the English page should be created first, then translated into another language. If someone wants to change/add content in a page, he should do the English one first.
It is recommended to have basic knowledge of wiki style formatting and general guidelines of the FreeCAD wiki, because you will have to deal with some tags while translating. You can find this information on WikiPages.
The sidebar (navigation menu on the left) is also translatable. Please follow dedicated instructions on Localisation Sidebar page.
REMARK: The first time you switch a page to the new translation system, it looses all its old 'manual' translations. To recover the translation, you need to open an earlier version from the history, and copy/paste manually the paragraphs to the new translation system.
Remark: to be able to translate in the wiki, you must of course gain wiki edit permission.
If you are unsure how to proceed, don't hesitate to ask for help in the forum.
These instructions are for historical background only, while the pages are being passed to the new translation plugin. |
So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
Page Naming Convention
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}} The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr. |