FreeCAD-Doc/localwiki/Localisation-jp.html
2018-07-19 18:47:02 -05:00

192 lines
22 KiB
HTML
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<html><head><title>Localisation/jp</title><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><link type='text/css' href='wiki.css' rel='stylesheet'></head><body><h1>Localisation/jp</h1></div>
<div id="mw-content-text" lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"><div class="mw-parser-output"><p><b>ローカライゼーション</b>とは、複数の言語のユーザーインタフェースをソフトウェアに与える一般的なプロセスです。FreeCADでは、<i>編集→設定→アプリケーション</i>を編集するで、ユーザーインターフェイスの言語を設定することができます。FreeCADは、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)" class="extiw" title="wikipedia:Qt (toolkit)">Qt</a>を使用して複数の言語のサポートを可能にしています。Unix / Linuxシステム上では、FreeCADはシステムの現在の地域設定を使用するよう初期設定されています。
</p>
<div id="toc" class="toc"><div class="toctitle"><h2>Contents</h2></div>
<ul>
<li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#FreeCAD.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E6.94.AF.E6.8F.B4"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">FreeCAD翻訳の支援</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-2 tocsection-2"><a href="#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E3.82.84.E3.82.8A.E6.96.B9"><span class="tocnumber">1.1</span> <span class="toctext">翻訳のやり方</span></a></li>
<li class="toclevel-2 tocsection-3"><a href="#Qt-Linguist.E3.81.AB.E3.82.88.E3.82.8B.E7.BF.BB.E8.A8.B3.EF.BC.88.E6.98.94.E3.81.AE.E6.96.B9.E6.B3.95.EF.BC.89"><span class="tocnumber">1.2</span> <span class="toctext">Qt-Linguistによる翻訳昔の方法</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-3 tocsection-4"><a href="#.E5.88.A9.E7.94.A8.E5.8F.AF.E8.83.BD.E3.81.AA.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.83.95.E3.82.A1.E3.82.A4.E3.83.AB"><span class="tocnumber">1.2.1</span> <span class="toctext">利用可能な翻訳ファイル</span></a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
<li class="toclevel-1 tocsection-5"><a href="#.E7.8B.AC.E8.87.AA.E3.83.A2.E3.82.B8.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.83.AB.2F.E3.82.A2.E3.83.97.E3.83.AA.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.81.AE.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E6.BA.96.E5.82.99"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">独自モジュール/アプリケーションの翻訳の準備</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-2 tocsection-6"><a href="#.E5.BF.85.E8.A6.81.E3.81.AA.E3.82.82.E3.81.AE"><span class="tocnumber">2.1</span> <span class="toctext">必要なもの</span></a></li>
<li class="toclevel-2 tocsection-7"><a href="#.E3.83.97.E3.83.AD.E3.82.B8.E3.82.A7.E3.82.AF.E3.83.88.E3.81.AE.E3.82.BB.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97"><span class="tocnumber">2.2</span> <span class="toctext">プロジェクトのセットアップ</span></a></li>
<li class="toclevel-2 tocsection-8"><a href="#python.E3.83.95.E3.82.A1.E3.82.A4.E3.83.AB.E3.81.AE.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E8.A8.AD.E5.AE.9A"><span class="tocnumber">2.3</span> <span class="toctext">pythonファイルの翻訳設定</span></a></li>
</ul>
</li>
<li class="toclevel-1 tocsection-9"><a href="#wiki.E3.82.92.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.99.E3.82.8B"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">wikiを翻訳する</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-2 tocsection-10"><a href="#.E3.83.9A.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.81.AE.E5.91.BD.E5.90.8D.E8.A6.8F.E5.89.87"><span class="tocnumber">3.1</span> <span class="toctext">ページの命名規則</span></a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</div>
<h2><span class="mw-headline" id="FreeCAD.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E6.94.AF.E6.8F.B4">FreeCAD翻訳の支援</span></h2>
<p>プログラマ以外の人々がFreeCADのためにできる最も重要な事の一つが、プログラムの翻訳を助けることです。オンライン共同翻訳システム<a rel="nofollow" class="external text" href="http://crowdin.net">Crowdin</a>の採用により、翻訳作業は以前よりとても簡単になりました。
</p>
<h3><span class="mw-headline" id=".E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E3.82.84.E3.82.8A.E6.96.B9">翻訳のやり方</span></h3>
<ul><li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://crowdin.net/project/freecad">Crowdin上のFreeCAD翻訳プロジェクト・ページ</a>へ行ってください</li>
<li> 新しいプロファイルを作成するか、Gmailのアドレスのようなサードパーティのアカウントを使用してログインしてください</li>
<li> 作業したい言語をクリックしてください</li>
<li> ファイルを選択し、ファイルの横にある「翻訳開始ボタン」をクリックします。例えば、<i>FreeCAD.ts</i>はFreeCADのメインGUIのテキスト文字列を持ちます</li>
<li> 既存の翻訳へ投票や、独自の訳を作成することができます。</li></ul>
<pre><b></b> あなたがFreeCADの翻訳に活発に参加しており、次のリリースの開始準備を事前に知って翻訳のレビューを行いたい場合には、以下に登録してください。 <a rel="nofollow" class="external free" href="http://www.freecadweb.org/tracker/view.php?id=137">http://www.freecadweb.org/tracker/view.php?id=137</a>
</pre>
<h3><span class="mw-headline" id="Qt-Linguist.E3.81.AB.E3.82.88.E3.82.8B.E7.BF.BB.E8.A8.B3.EF.BC.88.E6.98.94.E3.81.AE.E6.96.B9.E6.B3.95.EF.BC.89">Qt-Linguistによる翻訳昔の方法</span></h3>
<p>以下の情報は今後使用される必要がなく、おそらく廃れていくでしょう。この情報は、プログラマがその動作をよく理解する手助けになる可能性があるため残されています。
</p>
<ul><li> 以下に示すFreeCADのすべての言語フォルダを開きます。</li>
<li> あなたの言語コードを示す.tsファイルがあるかどうか確認してください例えば"fr"はフランス、"de"はドイツ語です)</li>
<li> ファイルがあれば、そのファイルはダウンロードできます(ファイルをクリックでダウンロード)。翻訳の修正、検討、改善が可能です。</li>
<li> ファイルが存在しない場合、言語コードなしの.tsファイルをダウンロードしてくださいあるいは他の.tsファイルでも同じです</li>
<li> そのファイル名をあなたの言語コードに変更してください。</li>
<li> Qt-Linguistプログラムでそのファイルを開いてください。</li>
<li> 翻訳を開始しますQt Linguistは大変使いやすいプログラムです</li>
<li> 翻訳がすべて終わったらファイルを保存してください。</li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.freecadweb.org/tracker/main_page.php">ファイルを我々に送ってください。</a>他のユーザへも役立てられるように、そのファイルをfreecadソースコードに含めます。</li></ul>
<h4><span class="mw-headline" id=".E5.88.A9.E7.94.A8.E5.8F.AF.E8.83.BD.E3.81.AA.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.83.95.E3.82.A1.E3.82.A4.E3.83.AB">利用可能な翻訳ファイル</span></h4>
<ul><li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Gui/Language/">FreeCAD main GUI</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Complete/Gui/Resources/translations/">Complete Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Drawing/Gui/Resources/translations/">Drawing Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Draft/Languages/">Draft Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/ReverseEngineering/Gui/Resources/translations/">Reverse Engineering Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/">FEM Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Robot/Gui/Resources/translations/">Robot Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Image/Gui/Resources/translations/">Image Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Sketcher/Gui/Resources/translations/">Sketcher Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Mesh/Gui/Resources/translations/">Mesh Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Test/Gui/Resources/translations/">Test Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Points/Gui/Resources/translations/">Points Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Raytracing/Gui/Resources/translations/">Raytracing Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Part/Gui/Resources/translations/">Part Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/PartDesign/Gui/Resources/translations/">PartDesign Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Assembly/Gui/Resources/translations/">Assembly Workbench</a></li>
<li> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/MeshPart/Gui/Resources/translations/">MeshPart Workbench</a></li></ul>
<h2><span class="mw-headline" id=".E7.8B.AC.E8.87.AA.E3.83.A2.E3.82.B8.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.83.AB.2F.E3.82.A2.E3.83.97.E3.83.AA.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.81.AE.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E6.BA.96.E5.82.99">独自モジュール/アプリケーションの翻訳の準備</span></h2>
<h3><span class="mw-headline" id=".E5.BF.85.E8.A6.81.E3.81.AA.E3.82.82.E3.81.AE">必要なもの</span></h3>
<p>独自のアプリケーションモジュールをローカライズするにはQtの助けが必要になります。これらは<a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.trolltech.com/products/qt/downloads">Trolltech-ウェブサイト</a>からダウンロードすることができますし、また、<a href="Third_Party_Libraries.html" title="Third Party Libraries">LibPack</a>にも含まれています:
</p>
<dl><dt>qmake</dt>
<dd> プロジェクトファイルを生成します</dd>
<dt>lupdate</dt>
<dd> ソースコードを調べてプロジェクトからオリジナルテキストを抽出したり更新したりします</dd>
<dt>Qt-Linguist</dt>
<dd> Qt-Linguistは非常に使いやすく、一般的な文章の慣用表現集のような便利な機能を持ち、あなたの翻訳を手助けします</dd></dl>
<h3><span class="mw-headline" id=".E3.83.97.E3.83.AD.E3.82.B8.E3.82.A7.E3.82.AF.E3.83.88.E3.81.AE.E3.82.BB.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97">プロジェクトのセットアップ</span></h3>
<p>プロジェクトのローカライゼーションを始めるために、モジュールのGUI部分に移動し以下のコマンドを実行してください:
</p>
<pre>qmake -project
</pre>
<p>このコマンドはあなたのプロジェクトのディレクトリにあるテキスト文字列を含んでいるファイルを調べ、次の例のようなプロジェクトファイルを作成します:
</p>
<pre>######################################################################
# Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
######################################################################
TEMPLATE = app
DEPENDPATH += .\Icons
INCLUDEPATH += .
# Input
HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
SOURCES += AppMyModGui.cpp \
Command.cpp \
ViewProvider.cpp \
Workbench.cpp
TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
</pre>
<p>手動でファイルを追加することができます。<tt>TRANSLATIONS</tt>セクションには言語ごとに翻訳されたファイルのリストがあります。上記の例では<i>MyMod_de.ts</i> はドイツ語に翻訳されたファイルです。
</p><p>次に<tt>lupdate</tt>を実行し、GUIに含まれる文字列リテラルを抽出する必要があります。ソースコードの変更後にlupdateを実行しても翻訳ファイルから文字列を削除することは決してないため、常に安全です。lupdateは新しい文字列を追加するだけです。
</p><p>次にVisualStudioのプロジェクトへ<tt>.ts</tt>-filesを追加する必要があります。次のカスタムビルドメソッドを指定してください:
</p>
<pre>python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
"$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
</pre>
<p>注意:1行のコマンドラインで入力してください。ここではレイアウトのために改行しているだけです。
</p><p>上記の例のように<tt>.ts</tt>-fileをコンパイルすることによって、ヘッダーファイル <i>MyMod_de.h</i>が作成されます。このファイルをインクルードする最適な場所は<i>App&lt;Modul&gt;Gui.cpp</i>です。今回の例では<i>AppMyModGui.cpp</i>になります。このファイルに次の行を追加してあなたの翻訳をアプリケーション内で公開しましょう。
</p>
<pre>new Gui::LanguageProducer("Deutsch", &lt;Modul&gt;_de_h_data, &lt;Modul&gt;_de_h_len);
</pre>
<h3><span class="mw-headline" id="python.E3.83.95.E3.82.A1.E3.82.A4.E3.83.AB.E3.81.AE.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E8.A8.AD.E5.AE.9A">pythonファイルの翻訳設定</span></h3>
<p>pyファイルのローカライゼーションを簡単にするために複数のpファイルにも対応できる"pylupdate4"ツールが利用できます。-ts オプションをつけることで複数の.tsファイルの作成や更新が可能です。例えばフランス語のための.tsファイルを作成するには、コマンドラインに次のように入力するだけです:
</p>
<pre>pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
</pre>
<p>pylupdateツールは、pyファイルからtranslate()かtr()関数をスキャンし、YourModule_fr.tsファイルを作ります。このファイルはQLinguistによる翻訳が可能であり、QLinguistまたは次のコマンドでYourModule_fr.qmが作成されます:
</p>
<pre>lrelease YourModule_fr.ts
</pre>
<p>pylupdate4ツールはtranslate()関数をあまり精度よく認識しないことに注意してください。この関数は詳細な書式を必要とします例としてドラフトモジュールファイルを参照してください。ファイル内では以下のようにして翻訳システムを組み入れることが可能ですQApplicationのロード後、Qtウィジェットの作成前に行います:
</p>
<pre>translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
</pre>
<p>必要に応じて、以下の内容のXMLファイルDraft.qrcを作成することができます
</p>
<pre>&lt;RCC&gt;
&lt;qresource prefix="/translations" &gt;
&lt;file&gt;Draft_fr.qm&lt;/file&gt;
&lt;/qresource&gt;
&lt;/RCC&gt;
</pre>
<p>pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py を実行すると、全てのリソースを含む大きなPythonファイルを作成します。またこの方法で複数のアイコンファイルを1つのリソースファイルに入れることも可能です。
</p>
<h2><span class="mw-headline" id="wiki.E3.82.92.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.99.E3.82.8B">wikiを翻訳する</span></h2>
<p>このwikiは多数のコンテンツを提供しています。最新の興味深い内容は<a href="Online_Help_Toc.html" title="Online Help Toc">マニュアル</a>に集められています。
</p><p>まず最初のステップは<b>あなたの言語でのマニュアルの翻訳がすでに始まっているかどうかを確認することです</b>"マニュアル"の下の左側のサイドバーを見てみください)。
</p><p>開始されていなければ<a rel="nofollow" class="external text" href="http://forum.freecadweb.org/">フォーラム</a>に行き、新しい翻訳を始めたいと発言してください。我々はあなたが取り組みたい言語のための基本的な設定を作成します。
</p><p>次に<a href="/wiki/FAQ#How_can_I_get_edit_permission_on_the_wiki.3F" title="FAQ">wikiの編集の許可を得なければなりません</a>
</p><p>もしあなたの言語の翻訳が既に開始されている場合、まだ翻訳されていないページを見つけてください(リストに赤色で表示されています)。手順は単純です:<b>赤いページに行き、対応する英語ページの内容をコピーして貼り付けます、そして翻訳を開始します</b>
</p><p>もとの英語ページのすべてのタグとテンプレートを入れるのを忘れないでください。いくつかのテンプレートは、あなたの言葉の相当するテンプレートを持っているでしょう例えば、Docnav/frはフランス語版のDocnavテンプレートです。ほとんどの全てのリンクに対して<b>スラッシュとあなたの言語コード</b>を使わなければならないでしょう。やり方は翻訳済みの他のページを参考にしてください。
</p><p>また[[Category:Developer Documentation/fr]]のようにカテゴリーにスラッシュとあなたの言語コードを追加してください。
</p><p>ページの翻訳を終えたら、<b>元の英語ページにあなたの翻訳へのリンクを加えなければなりません</b>。これによって読者は {{languages}}テンプレートからそのページの翻訳版が利用できることがわかります。他の翻訳者のやり方を見て同じようにしましょう。
</p>
<ul><li> 元の英語ページではあなたの言語をアルファベット順に従って追加してください: {{languages | {{es|Localisation/es}} {{fr|Localisation/fr}} {{jp|Localisation/jp}} {{se|Localisation/se}} }} </li>
<li> あなたが翻訳しているページではあなたの言語のlanguage テンプレートを使用してまず英語を配置してから残りの言語をアルファベット順に従って追加してください: {{languages/fr | {{en|Localisation}} {{es|Localisation/es}} {{jp|Localisation/jp}} {{se|Localisation/se}} }} </li></ul>
<p>もし自信がない場合、フォーラムに行き、正しいかどうかのチェックを依頼してください。
</p><p>マニュアルページでよく使用される3つのテンプレートがあります。これらつのテンプレートはローカライズバージョンを持っています。
</p>
<ul><li> <a href="https://www.freecadweb.org/wiki/index.php?title=Template:Docnav" title="Template:Docnav">Template:Docnav</a>&#160;:ページの下にあるナビゲーションバーです。「前のページ」や「後のページ」を示します</li>
<li> <a href="https://www.freecadweb.org/wiki/index.php?title=Template:Languages" title="Template:Languages">Template:Languages</a>&#160;:このテンプレートは元のページに配置し、読者にそのページの翻訳版が存在することを示します。翻訳版のページには英語ページへのリンクを張らなければなりません。</li>
<li><a href="https://www.freecadweb.org/wiki/index.php?title=Template:En" title="Template:En">Template:en</a> 各言語ごとに用意されたアイコンの一つです。languagesテンプレート内に配置します。</li></ul>
<h3><span class="mw-headline" id=".E3.83.9A.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.81.AE.E5.91.BD.E5.90.8D.E8.A6.8F.E5.89.87">ページの命名規則</span></h3>
<p>MediaWikiエンジンのSourceforge実装の制限のために、あなたのページの名前を、元の英語ページの名前にスラッシュとあなたの言語コードを追加した名前にする必要があるので注意してください。例えばAbout FreeCADの翻訳されたページは、スペイン語ならAbout FreeCAD/es、ポーランド語ならAbout FreeCAD/plといった具合になります。この理由は単純に翻訳者が去った場合にwikiの管理者が(すべての言語を話せるわけではないので)それらのページが何であるかを知るためです。またメンテナンスを容易にしてページが失われるのを避けるためでもあります。
</p><p>Docnavテンプレートのリンク先のページ名をあなたの言語で表示したい場合、<b>リダイレクトページ</b>を使用します。これは基本的には実際のページへのショートカットリンクです。以下はAbout FreeCADのフランス語のページの例です。
</p>
<ul><li>About FreeCAD/frは実際のページです</li>
<li>ページÀ propos de FreeCADでは次のコードを持ちます</li></ul>
<pre>#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
</pre>
<ul><li>About FreeCAD/frのページではDocnavのコードは次のようになります</li></ul>
<pre>{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}
</pre>
<p>ページ"Bienvenue sur l'aide en ligne"はOnline Help Startpage/frにリダイレクトし、ページ"Fonctionnalites"はFeature list/frへリダイレクトします.
</p><p>不明な点があれば遠慮しないで<a rel="nofollow" class="external text" href="http://forum.freecadweb.org/">フォーラム</a>で聞きましょう 。
</p>
<p><br />
</p>
</div>
</div><div class="printfooter">
Online version: "<a dir="ltr" href="https://www.freecadweb.org/wiki/index.php?title=Localisation/jp&amp;oldid=211340">http://www.freecadweb.org/wiki/index.php?title=Localisation/jp&amp;oldid=211340</a>"</div>
<div id="catlinks" class="catlinks" data-mw="interface"></div><div class="visualClear"></div>
</div>
</div>
<div id="mw-navigation">
<h2>Navigation menu</h2>
</body></html>