752 lines
24 KiB
HTML
752 lines
24 KiB
HTML
|
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<HTML><HEAD><TITLE>Man page of PO-DEBCONF</TITLE>
|
|
</HEAD><BODY>
|
|
<H1>PO-DEBCONF</H1>
|
|
Section: po-debconf (7)<BR>Updated: 2018-11-20<BR><A HREF="#index">Index</A>
|
|
<A HREF="/cgi-bin/man/man2html">Return to Main Contents</A><HR>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<A NAME="lbAB"> </A>
|
|
<H2>NOMBRE</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
po-debconf - Introducción
|
|
<A NAME="lbAC"> </A>
|
|
<H2>DESCRIPCIÓN</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
La meta de <TT>"debconf"</TT> es facilitar la configuración de paquetes. Para ello,
|
|
es importante asegurar que la pregunta se planteará al usuario en su propio
|
|
idioma. Los traductores necesitan un marco de trabajo para trabajar en las
|
|
traducciones sin necesidad de seguir el desarrollo del paquete;
|
|
<TT>"po-debconf"</TT> está diseñado para que pueda trabajar con herramientas
|
|
estándar de <TT>"gettext"</TT> al traducir ficheros de plantillas de debconf.
|
|
<A NAME="lbAD"> </A>
|
|
<H2>AÑADIR CAPACIDAD DE I18N A FICHEROS DE PLANTILLAS DE DEBCONF</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
Si está añadiendo a su paquete la compatibilidad con debconf, es que ha
|
|
creado un fichero de plantilla que contiene texto en inglés. Para añadir la
|
|
capacidad de i18n a su paquete, tiene que:
|
|
<DL COMPACT>
|
|
<DT id="1">- Crear <I>debian/po/POTFILES.in</I><DD>
|
|
|
|
|
|
Este fichero contiene la lista de plantillas originales. Generalmente,
|
|
contiene una sola línea:
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
[type: gettext/rfc822deb] templates
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Las rutas son relativas al directorio superior.
|
|
<DT id="2">- Anteponga un guión bajo antes de los campos traducibles en cada plantilla<DD>
|
|
|
|
|
|
Habitualmente, se pueden traducir los campos <TT>"Description"</TT>. <TT>"Choices"</TT> y
|
|
<TT>"Default"</TT>.
|
|
<DT id="3">- Ejecute <B>debconf-updatepo</B><DD>
|
|
|
|
|
|
Creará el fichero <I>debian/po/templates.pot</I> que los traductores traducirán
|
|
a su idioma.
|
|
<DT id="4">- Añada una dependencia sobre "po-debconf" en <I>debian/control</I><DD>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</DL>
|
|
<A NAME="lbAE"> </A>
|
|
<H2>ACTUALIZACIÓN DE PLANTILLAS</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
Para ayudar a los traductores, los ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> en su paquete deberían estar
|
|
siempre actualizados o, de no ser así, puede que pierdan el tiempo
|
|
traduciendo cadenas en desuso. Para ello, invoque la siguiente orden sin
|
|
argumentos:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$ debconf-updatepo
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
Debería ejecutar esta orden cada vez que modifique las plantillas en inglés,
|
|
pero también cuando reciba una traducción nueva o actualizada, ya que puede
|
|
que los traductores hayan trabajado con un fichero <FONT SIZE="-1">PO</FONT> obsoleto.
|
|
<P>
|
|
|
|
Si renombra, añade o elimina algunos ficheros de plantillas, recuerde
|
|
también editar <I>debian/po/POTFILES.in</I>. En caso contrario, las cadenas en
|
|
inglés se omiten en los ficheros <FONT SIZE="-1">PO,</FONT> y se mostrarán a los usuarios incluso
|
|
si los ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> están totalmente traducidos.
|
|
<P>
|
|
|
|
El programa <B>debconf-updatepo</B> es idempotente, modifica ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> sólo si
|
|
el contenido se ha actualizado. Por ello, la mejor forma de ofrecer ficheros
|
|
actualizados en su paquete fuente es invocar esta orden desde el objetivo
|
|
<TT>"clean"</TT> del fichero <I>debian/rules</I>.
|
|
<P>
|
|
|
|
Tenga en cuenta que necesita ejecutar <B>debconf-updatepo</B> incluso si usa
|
|
<B>dh_installdebconf</B>. El último invoca <B>po2debconf</B>, que solía invocar
|
|
<B>debconf-updatepo</B> si se detectaban ficheros desactualizados, pero este ya
|
|
no es el caso ya que no era una buena solución por dos motivos:
|
|
<DL COMPACT>
|
|
<DT id="5">1.<DD>
|
|
<B>po2debconf</B> dependía de marcas de tiempo para detectar ficheros
|
|
desactualizados, y puede provocar un fallo al usar <TT>"pbuilder"</TT> o si se ha
|
|
guardado en el disco una traducción desactualizada después de modificar las
|
|
marcas de tiempo.
|
|
<DT id="6">2.<DD>
|
|
<B>dh_installdebconf</B> se invoca mucho después de generar el fichero
|
|
<TT>".diff.gz"</TT>.
|
|
</DL>
|
|
<A NAME="lbAF"> </A>
|
|
<H2>FUSIONAR LAS TRADUCCIONES Y EL ORIGINAL</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
Debe comprobar que se incluyan las traducciones en el paquete generado al
|
|
compilar el paquete. Puede hacerlo manualmente, o automáticamente usando el
|
|
script <B>dh_installdebconf</B> (compruebe que tiene una dependencia de
|
|
construcción versionada sobre <TT>"debhelper (>= 4.1.16)"</TT>).
|
|
<P>
|
|
|
|
Para hacerlo manualmente, tendrá que fusionar las plantillas y las
|
|
traducciones en durante la compilación (y tiene que especificar una
|
|
dependencia de construcción sobre <TT>"po-debconf"</TT>) como puede ver a
|
|
continuación:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
<B></B><FONT SIZE="-1"><B>ADVERTENCIA</B></FONT><B></B>: los dos ficheros llamados <I>templates</I> no son lo mismo. El
|
|
primero sólo contiene el texto en inglés, con marcas que indican los campos
|
|
a traducir, mientras que el segundo contiene todos los idiomas. Esto es, <FONT SIZE="-1">NO
|
|
PUEDE</FONT> guardar sólo las plantillas fusionadas, o no podrá tratar las
|
|
traducciones a medida que las personas las envían.
|
|
<A NAME="lbAG"> </A>
|
|
<H2>NUEVAS PLANTILLAS ORIGINALES</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
El nuevo formato de fichero de plantilla fuente es casi idéntico a los
|
|
ficheros de plantilla distribuidos, pero se antepone un guión bajo a los
|
|
campos traducibles. Ejemplo:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: debconf/frontend
|
|
Type: select
|
|
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
|
|
Default: Dialog
|
|
_Description: Interface to use for configuring packages:
|
|
Packages that use debconf for configuration share a common look and
|
|
feel. You can select the type of user interface they use.
|
|
.
|
|
The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
|
|
while the readline frontend uses a more traditional plain text
|
|
interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The
|
|
editor frontend lets you configure things using your favorite text
|
|
editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<A NAME="lbAH"> </A>
|
|
<H3><FONT SIZE="-1">DIVIDIR LA LISTA DE ELECCIONES</FONT></H3>
|
|
|
|
|
|
|
|
A partir de la versión 0.6.0 de <TT>"po-debconf"</TT>, los ficheros localizados
|
|
pueden contener dos guiones bajos prefijados. En este caso, se supone que el
|
|
valor del campo es una lista de valores separados por comas, las cuales se
|
|
ubican en msgids separados. Por ello, si el anterior ejemplo contenía
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
__Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
habría 5 msgids diferentes. Note que los espacios después de las comas no
|
|
son significativos.
|
|
<P>
|
|
|
|
<TT>"_Choices"</TT> es adecuado cuando la lista de elecciones nunca cambia. Por otra
|
|
parte, dividir tales listas puede ayudar a evitar errores comunes en las
|
|
traducciones tales como omitir una elección o usar comas no estándar. Debido
|
|
a ello, el uso de <TT>"__Choices"</TT> facilitará el trabajo a los traductores y es
|
|
altamente recomendado.
|
|
<P>
|
|
|
|
Por desgracia, si decide cambiar <TT>"_Choices"</TT> a <TT>"__Choices"</TT>, todas las
|
|
traducciones se marcarán como difusas. Aquí tiene una explicación de cómo
|
|
realizar este cambio sin pérdida de traducciones (requiere <TT>"po-debconf"</TT>
|
|
>= 1.0). Suponga que desea cambiar el ejemplo anterior a
|
|
<TT>"__Choices"</TT>. Para ello, copie el fichero <I>templates</I> a un fichero
|
|
temporal.
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$ cp debian/templates debian/foo
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
Edite <I>debian/foo</I> y guarde sólo los campos <TT>"Template"</TT>, <TT>"Type"</TT> y
|
|
<TT>"_Choices"</TT>, presentes en este ejemplo.
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: debconf/frontend
|
|
Type: select
|
|
_Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
Ejecute <B>debconf-gettextize</B> con las opciones <TT>"--merge"</TT> y <TT>"--choices"</TT>
|
|
para construir ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> como si se hubiese escrito <TT>"__Choices"</TT>, y
|
|
fusione estos ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> con los existentes:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
Por último, elimine <I>foo</I> y edite <I>debian/templates</I> manualmente para
|
|
reemplazar <TT>"_Choices"</TT> con <TT>"__Choices"</TT> antes de ejecutar
|
|
<B>debconf-updatepo</B>.
|
|
<A NAME="lbAI"> </A>
|
|
<H3><FONT SIZE="-1">INSERTAR COMENTARIOS PARA LOS TRADUCTORES</FONT></H3>
|
|
|
|
|
|
|
|
Los desarrolladores de <TT>"dpkg"</TT> decidieron que, por convención, las líneas
|
|
que comienzan con un signo de almohadilla (<TT>"#"</TT>) son comentarios en ficheros
|
|
<I>debian/control</I>, y <TT>"po-debconf"</TT> respeta esta regla. Estos comentarios se
|
|
insertan en los ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> a partir de la versión 0.8.0 de <TT>"po-debconf"</TT>, y
|
|
pueden contener información valiosa para los traductores. Incidentalmente,
|
|
todas las versiones anteriores de <TT>"po-debconf"</TT> ignoran líneas que no
|
|
contienen dos puntos y, por ello, si sus comentarios no contienen dos puntos
|
|
no necesita añadir una dependencia de construcción versionada sobre
|
|
<TT>"po-debconf"</TT>. Aquí tiene un ejemplo:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: debconf/button-yes
|
|
Type: text
|
|
# Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
|
_Description: Yes
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
La versión 1.0 de <TT>"po-debconf"</TT> introduce comentarios especiales para
|
|
tratar con cadenas compuestas de varios elementos (como el campo
|
|
<I>Choices</I>), o párrafos (como <I>Description</I>). Con estas normas, los
|
|
desarrolladores tienen un mayor control sobre lo que se muestra a los
|
|
traductores. Tienen la forma <TT>"#flag:</TT>norma<TT>"</TT>; las normas se detallan a
|
|
continuación.
|
|
<DL COMPACT>
|
|
<DT id="7"><B>translate:</B><I>spec</I>, <B>translate!:</B><I>spec</I><DD>
|
|
|
|
|
|
Sólo marca algunos elementos como traducibles; <I>spec</I> es una lista de
|
|
números separados por comas, que define qué cadenas aparecen en los ficheros
|
|
<FONT SIZE="-1">PO.</FONT> También puede definir un rango mediante el signo de resta (por ejemplo
|
|
<TT>"2-6"</TT>), y un asterisco (<TT>"*"</TT>) implica a todas las cadenas. Por ejemplo, con
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
|
|
Type: select
|
|
#flag:translate:3,4
|
|
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
|
|
_Description: Mount point for this partition:
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
<TT>"Enter manually"</TT> y <TT>"Do not mount it"</TT> aparecerán en los ficheros <FONT SIZE="-1">PO,</FONT> pero
|
|
no <TT>"/dos"</TT> ni <TT>"/windows"</TT>. Cuando un signo de exclamación sigue a la
|
|
palabra clave <B>translate</B>, <I>spec</I> define qué cadenas descartar en los
|
|
ficheros <FONT SIZE="-1">PO,</FONT> y se muestran todas las demás cadenas. El ejemplo anterior es
|
|
similar a
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
|
|
Type: select
|
|
#flag:translate!:1,2
|
|
__Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
|
|
_Description: Mount point for this partition:
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
La misma palabra clave también se puede aplicar al campo <I>Description</I> para
|
|
asegurar que no se traducen algunas cadenas.
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: partman-crypto/options_missing
|
|
Type: error
|
|
#flag:translate!:3
|
|
_Description: Required encryption options missing
|
|
The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
|
|
return to the partition menu and select all required options.
|
|
.
|
|
${ITEMS}
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Pero tiene peligro ya que puede que se pierda el contexto en algunos
|
|
ficheros <FONT SIZE="-1">PO.</FONT> En este caso, añada comentarios para que los traductores no se
|
|
confundan.
|
|
<DT id="8"><B>comment:</B><I>spec</I>, <B>comment!:</B><I>spec</I><DD>
|
|
|
|
|
|
El comentario a continuación de esta norma afecta a las cadenas definidas
|
|
con <I>spec</I>, definido anteriormente. Por omisión, un comentario escrito
|
|
antes de un campo traducible aparece en todas las cadenas que pertenecen a
|
|
ese campo. (Nota: con <TT>"po-debconf"</TT> < 1.0, el comentario sólo aparecía
|
|
en la primera cadena.)
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: arcboot-installer/prom-variables
|
|
Type: note
|
|
# Translators, the 4th string of this description has been dropped
|
|
# from PO files. It contains shell commands and should not be
|
|
# translated.
|
|
#flag:comment:3
|
|
# "Stop for Maintenance" should be left in English
|
|
#flag:translate!:4
|
|
_Description: Setting PROM variables for Arcboot
|
|
If this is the first Linux installation on this machine, or if the
|
|
hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
|
|
in the PROM before the system is able to boot normally.
|
|
.
|
|
At the end of this installation stage, the system will reboot.
|
|
After this, enter the command monitor from the "Stop for
|
|
Maintenance" option, and enter the following commands:
|
|
.
|
|
setenv OSLoader arcboot
|
|
setenv OSLoadFilename Linux
|
|
.
|
|
You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot"
|
|
command or reboot the system to proceed to the next stage of the
|
|
installation.
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
El ejemplo anterior tiene un comentario sin la norma <TT>"#flag:comment"</TT>, donde
|
|
se añade implícitamente <TT>"#flag:comment:*"</TT>. Este comentario aparece en todas
|
|
las cadenas, pero el que se encuentra en torno a <I>Stop for Maintenance</I>
|
|
sólo aparece antes de la cadena relevante.
|
|
<DT id="9"><B>partial</B><DD>
|
|
|
|
|
|
Esta palabra clave indica a <B>po2debconf</B> que mantenga cadenas traducidas
|
|
incluso si no se han traducido todas las cadenas. Úselo con precaución, esta
|
|
palabra clave se ha introducido con propósitos muy específicos.
|
|
</DL>
|
|
<A NAME="lbAJ"> </A>
|
|
<H3><FONT SIZE="-1">ENVIAR AVISOS A LOS TRADUCTORES ANTES DE ENVIAR EL PAQUETE</FONT></H3>
|
|
|
|
|
|
|
|
Generalmente, los traductores se informan en las páginas web de estadísticas
|
|
(véase a continuación) de las traducciones desactualizadas, enviando parches
|
|
a incluir en futuros envíos de paquetes. Se anima a las desarrolladores que
|
|
contacten con los responsables de las traducciones desactualizadas para una
|
|
actualización previa al envío del paquete. Se ha creado una herramienta
|
|
específica para ello, <B>podebconf-report-po</B>. ¡No dude en abusar de él!
|
|
<A NAME="lbAK"> </A>
|
|
<H2>DEPURACIÓN</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
Verá que <B>debconf-loadtemplate</B> no aceptará un fichero de plantillas con
|
|
marcas de i18n. Sin embargo, aceptará un fichero fusionado, así que si ha
|
|
estado depurando su configuración mediante debconf de la siguiente manera
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
|
|
debconf-loadtemplate debian/templates
|
|
DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
ahora tendrá que hacer algo así:
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
|
|
rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
|
|
debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
|
|
DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<A NAME="lbAL"> </A>
|
|
<H2>ADVERTENCIAS</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
<DL COMPACT>
|
|
<DT id="10">•<DD>
|
|
<TT>"Debconf"</TT> 1.2.0 reconoce campos con la forma
|
|
<I>Nombre</I>-<I>idioma</I>.<I>codificación</I>. Por ejemplo,
|
|
<TT>"Description-de.ISO-8859-1"</TT> o <TT>"Choices-ru.KOI8-R"</TT>. <B>po2debconf</B> escribe
|
|
las plantillas en este nuevo formato de forma predefinida. Las versiones
|
|
anteriores de <TT>"debconf"</TT> ignorarán estos campos, y se mostrará el texto en
|
|
inglés. Para saber cómo cambiar la codificación y el formato de salida
|
|
consulte <B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+po2debconf">po2debconf</A></B>(1).
|
|
<DT id="11">•<DD>
|
|
Una cadena dada en inglés puede tener una única traducción a un idioma
|
|
dado. Es imposible dar dos traducciones, dependiendo del contexto. Para
|
|
resolver este problema, debe añadir marcas especiales en las diferentes
|
|
apariciones de la cadena dada para así diferenciarlas. (Estas marcas sólos
|
|
son visibles para el traductor, y se eliminarán de la cadena antes de
|
|
mostrarse al usuario.)
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Tales marcas se deben añadir al principio de las cadenas a traducir, y deben
|
|
comenzar con <TT>"[ "</TT> (un paréntesis izquierdo seguido de un espacio) y
|
|
finalizar con <TT>"]"</TT> (un paréntesis derecho), y puede contener cualquier
|
|
carácter a excepción de paréntesis y nuevas líneas. Por ejemplo, <TT>"[
|
|
blahblah]"</TT> es una marca válida, mientras que <TT>"[ bla[bla]bla]"</TT> no lo
|
|
es. Para adictos a las expresiones regulares de Perl, las marcas se
|
|
reconocen (y eliminan) con la siguiente regla:
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<DT id="12">•<DD>
|
|
<TT>"po-debconf"</TT> y <TT>"debconf-utils"</TT> no tratan el espaciado de la misma forma;
|
|
el segundo reformatea párrafos al actualizar y fusionar
|
|
traducciones. <TT>"debconf-utils"</TT> es muy astuto, y no considera los espacios
|
|
como parte de la cadena al determinar las entradas difusas (esto es, las que
|
|
necesitan la atención del traductor porque el original ha cambiado).
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Por otra parte, <TT>"po-debconf"</TT> depende de <TT>"gettext"</TT> para detectar entradas
|
|
difusas, y no trata los espacios como caracteres especiales. Por ello, debe
|
|
eliminar los espacios superfluos al final de las cadenas de los ficheros de
|
|
plantilla originales, o aparecerán en los ficheros <FONT SIZE="-1">POT</FONT> y <FONT SIZE="-1">PO.</FONT>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Por la misma razón, <B>debconf-gettextize</B> puede marcar el texto como difuso
|
|
por la falta de coincidencia de caracteres de espacio, y los traductores
|
|
tendrán que quitar la marca de difusa a tales cadenas manualmente. Esto sólo
|
|
ocurre una vez al convertir las plantillas al formato <TT>"po-debconf"</TT>, a menos
|
|
que cambie al azar los espacios en los ficheros de plantillas originales, lo
|
|
cuál dificultaría la labor de los traductores.
|
|
<DT id="13">•<DD>
|
|
Habitualmente, el campo <I>Default:</I> no se debe traducir cuando el tipo de
|
|
plantilla es <B>Select</B> o <B>Multiselect</B>. Bajo ciertas circunstancias (por
|
|
ejemplo, al seleccionar el idioma para una aplicación) los valores
|
|
localizados pueden ser significativos.
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
El valor localizado no debe estar traducido, sino seleccionado de la lista
|
|
de valores en inglés en el campo <I>Choices</I>. La mejor de forma de lograr
|
|
esto es insertar un comentario en su fichero de plantillas que se copiará a
|
|
los ficheros <FONT SIZE="-1">PO.</FONT>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Template: geneweb/lang
|
|
Type: select
|
|
__Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
|
|
# You must NOT translate this string, but you can change its value.
|
|
# The comment between brackets is used to distinguish this msgid
|
|
# from the one in the Choices list; you do not have to worry about
|
|
# them, and have to simply choose a msgstr among the English values
|
|
# listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
|
|
_Default: English (en)[ default language]
|
|
_Description: Geneweb default language
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
El valor predefinido también aparece en el campo <I>Choices</I>, y ambos tiene
|
|
diferentes traducciones: el primero es un valor no traducido seleccionado
|
|
entre los valores de <I>Choices</I>, mientras que el segundo es una traducción
|
|
normal. Como <TT>"gettext"</TT> no puede tener dos traducciones diferentes para el
|
|
mismo <I>msgid</I>, ambos <I>msgids</I> deben ser diferentes usando los comentarios
|
|
entre paréntesis descritos en una sub-sección anterior.
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Antes de la versión 0.8.0 de <TT>"po-debconf"</TT>, tales comentarios no estaban
|
|
disponibles, y los desarrolladores tenían que reemplazar el campo
|
|
<I>_Default:</I> con <I>_DefaultChoice:</I> para así resaltar esos campos en los
|
|
ficheros <FONT SIZE="-1">PO:</FONT>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
#. DefaultChoice
|
|
msgid ""
|
|
"English[ default: do not translate bracketed material, put your "
|
|
"own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, "
|
|
"put English (without bracketed material)]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Swedish"
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
|
Se recomienda usar comentarios sencillos en los ficheros de plantillas,
|
|
menos proclives a causar un error.
|
|
</DL>
|
|
<A NAME="lbAM"> </A>
|
|
<H2>PÁGINAS WEB DE ESTADÍSTICAS</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
Las estadísticas de traducciones basadas en <TT>"po-debconf"</TT> están disponibles
|
|
en <<A HREF="http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/">http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/</A>> (o réplicas); se
|
|
actualizan automáticamente cuando se envían paquetes nuevos. Sólo se
|
|
consideran los paquetes que contienen ficheros <I>debian/po/templates.pot</I> y
|
|
<I>debian/po/POTFILES.in</I>, compruebe que su paquete fuente los proporciona.
|
|
<P>
|
|
|
|
Los traductores pueden obtener aquí ficheros <FONT SIZE="-1">PO</FONT> y <FONT SIZE="-1">POT,</FONT> pero siempre deben
|
|
contactar con el anterior traductor (la dirección de correo electrónico está
|
|
dentro del fichero <FONT SIZE="-1">PO</FONT>) y puede que también con los otros traductores del
|
|
equipo en debian-l10n-<I><idioma></I><TT>@lists</TT>.debian.org (si existe tal
|
|
lista de correo) para comprobar que nadie está trabajando en la misma
|
|
traducción, y también revisar los informes de fallo remitidos al paquete que
|
|
van a traducir para ver si ya se ha enviado una traducción.
|
|
<P>
|
|
|
|
Después de traducir estos ficheros, deberían enviar su trabajo al
|
|
desarrollador como un informe de fallo con severidad <B>wishlist</B>, y la
|
|
etiqueta <B>patch</B>.
|
|
<A NAME="lbAN"> </A>
|
|
<H2>VÉASE TAMBIÉN</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
<B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+debconf-gettextize">debconf-gettextize</A></B>(1), <B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+debconf-updatepo">debconf-updatepo</A></B>(1), <B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+dh_installdebconf">dh_installdebconf</A></B>(1),
|
|
<B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+podebconf-report-po">podebconf-report-po</A></B>(1), <B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?1+po2debconf">po2debconf</A></B>(1), <B><A HREF="/cgi-bin/man/man2html?7+debconf-devel">debconf-devel</A></B>(7).
|
|
<A NAME="lbAO"> </A>
|
|
<H2>AUTORES</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Martin Quinson <<A HREF="mailto:Martin.Quinson@ens-lyon.fr">Martin.Quinson@ens-lyon.fr</A>>
|
|
Denis Barbier <<A HREF="mailto:barbier@linuxfr.org">barbier@linuxfr.org</A>>
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<A NAME="lbAP"> </A>
|
|
<H2>TRADUCCIÓN</H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<PRE>
|
|
Omar Campagne Polaino <<A HREF="mailto:ocampagne@gmail.com">ocampagne@gmail.com</A>>, 2010.
|
|
|
|
Esta traducción se ha realizado como parte del equipo de
|
|
traducción al español de Debian, <debian-l10n-spanish.org>.
|
|
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
<HR>
|
|
<A NAME="index"> </A><H2>Index</H2>
|
|
<DL>
|
|
<DT id="14"><A HREF="#lbAB">NOMBRE</A><DD>
|
|
<DT id="15"><A HREF="#lbAC">DESCRIPCIÓN</A><DD>
|
|
<DT id="16"><A HREF="#lbAD">AÑADIR CAPACIDAD DE I18N A FICHEROS DE PLANTILLAS DE DEBCONF</A><DD>
|
|
<DT id="17"><A HREF="#lbAE">ACTUALIZACIÓN DE PLANTILLAS</A><DD>
|
|
<DT id="18"><A HREF="#lbAF">FUSIONAR LAS TRADUCCIONES Y EL ORIGINAL</A><DD>
|
|
<DT id="19"><A HREF="#lbAG">NUEVAS PLANTILLAS ORIGINALES</A><DD>
|
|
<DL>
|
|
<DT id="20"><A HREF="#lbAH"><FONT SIZE="-1">DIVIDIR LA LISTA DE ELECCIONES</FONT></A><DD>
|
|
<DT id="21"><A HREF="#lbAI"><FONT SIZE="-1">INSERTAR COMENTARIOS PARA LOS TRADUCTORES</FONT></A><DD>
|
|
<DT id="22"><A HREF="#lbAJ"><FONT SIZE="-1">ENVIAR AVISOS A LOS TRADUCTORES ANTES DE ENVIAR EL PAQUETE</FONT></A><DD>
|
|
</DL>
|
|
<DT id="23"><A HREF="#lbAK">DEPURACIÓN</A><DD>
|
|
<DT id="24"><A HREF="#lbAL">ADVERTENCIAS</A><DD>
|
|
<DT id="25"><A HREF="#lbAM">PÁGINAS WEB DE ESTADÍSTICAS</A><DD>
|
|
<DT id="26"><A HREF="#lbAN">VÉASE TAMBIÉN</A><DD>
|
|
<DT id="27"><A HREF="#lbAO">AUTORES</A><DD>
|
|
<DT id="28"><A HREF="#lbAP">TRADUCCIÓN</A><DD>
|
|
</DL>
|
|
<HR>
|
|
This document was created by
|
|
<A HREF="/cgi-bin/man/man2html">man2html</A>,
|
|
using the manual pages.<BR>
|
|
Time: 00:05:00 GMT, March 31, 2021
|
|
</BODY>
|
|
</HTML>
|